第二十一章
推荐阅读:小说大纲里的女主觉醒后(NPH)、檀宫情事(1v1 现代 gl 纯百)、【海贼王】金苹果、今天也想和死去的哥哥谈恋爱、吃掉妳、不要清醒、指月、《台风镜》(校园H)、穿书之我给男主当小三、纵逢尔尔(高干骨科 np)、
第二十一章
这可不是在堪萨斯。
走在那不勒斯住宅区的街道——正值用餐时间,所以路上并不拥挤——加里·索姆斯想着这句出自《奥兹国的魔术师》的老生常谈的歌词,然后他把这句大声念了出来。他看见一个浅黑色皮肤的女人,她有一头长长的黑发,一双长腿,一边打着手机一边经过他身边。他看她的眼神里带有某种特定的意思,而她也以特定的方式回望他。她的眼光似乎没有停留,但还是在他那雕塑般的中西部美国人面孔上停顿片刻——时间明显长于通常某个打电话的人看别人的时长。
然后这个女人——有着典型的意大利南部派头,她扭动腰肢,摇曳生姿地走开了。
妈的,真不赖。
加里继续走着。他的目光又落在两个更年轻的女人身上,那两人正在闲聊,都穿着紧身衣——看起来就像曼哈顿上东区的大多数辣妹那样。
与刚才遇到的那个女人不同,这两人完全没有看他;不过加里才不在乎,此刻他的心情大好。这位二十三岁的小伙子怎么会心情不好呢,他刚刚把自己的家从密苏里州(有点类似于堪萨斯)搬到意大利(这是没有飞猴群的奥兹国?)。
这个年轻人身体强壮——有美式足球中跑卫一样的身材,他把沉重的背包往肩膀上拉得更高了一点,然后转过街角,朝他在科所翁贝托的i号公寓走去。他有点头疼,这是因为他多喝了点韦尔门蒂诺以及(上帝保佑!)廉价的格拉帕,就在半个小时之前的早午餐时。
不过他觉得该犒劳自己一下,他在下午完成了班级作业,然后就在街上转悠,练习意大利语。他正在一点一点地学习意大利语。刚开始时,这简直难倒了他,主要因为性别的概念:地毯是男孩子,桌子是女孩子。
还有那些重音!不久之前,在一家饭店里,他就闹了个笑话,还招来白眼,因为他点了通心粉加番茄沙司;可是那个描述男性生殖器的单词发音与通心粉这个单词的发音太相近了,就是意大利面(还有面包对应的单词也是如此)。
尽管如此,随着时间的推移,他还是一点一点地学习着这门语言,学习着这里的文化。
“一点一点的……”
感觉还不错,很好。
不过他还是应该在彻夜狂欢时收敛一点。酒喝得太多了。女人也太多了。好吧,说得不对,这是件矛盾的事:一个人不可能有太多女人;但是一个人可以有强烈的占有欲,可以喜怒无常,也可以对女人充满饥渴。
像他这种男人,那自然是艳遇不断。
与他家乡圣路易斯的某些地区相比,那不勒斯要安全得多。不过,直觉告诉他,最好还是不要频繁地在陌生人公寓里过夜。想想吧,醒来时看见一个姑娘,对方睡眼惺忪,看着他的眼神里满是不确定的神色,嘴里还喃喃地念叨些什么,然后让他走开。
所以他告诫自己,真的要有所节制了。
这让他联想起几个星期之前的那位瓦伦蒂娜。
她姓什么来着?
对了,是莫雷利。瓦伦蒂娜·莫雷利。啊,她可真是漂亮,有一双性感的棕色眼睛……当事后他们两个人躺在床上,他对自己之前的提议变得推三阻四时——还不都是因为那可爱的“维诺”先生。自己好像说了诸如让她和他一起去美国,然后他们可以一起去圣地亚哥,或者圣何塞,或者别的什么地方。他的支支吾吾令她那双美目不再漂亮而是变得冷冰冰了。
结果她暴跳如雷,像一头母狼一样疯狂,抓起一只酒瓶(昂贵的超级托斯卡纳,不过已经空了,感谢上帝)砸在他浴室的镜子上,两样都碎了。
她用意大利语对他念叨了些什么,听上去像是在诅咒。
所以说,以后一定要更加小心才是。
“去欧洲待上几年吧,小伙子。”在他离开兰伯特·菲尔德时,他父亲是这么跟他说的,“去享受吧,以你在班里垫底的成绩毕业,去体验人生吧!”这个高个子男人——年长版的加里,黑发中已经夹杂些许银丝——接着放低声音说:“但是,如果你碰了海洛因或者大麻哪怕就那么一毫克,那你就自求多福吧。你会在那不勒斯的大牢里度过余生,而我们所能给你的最多就是邮寄的明信片,甚至很可能连明信片都不会有。”
于是加里郑重其事地向父亲保证说他绝对不会碰任何海洛因,也绝对不会碰一丁点大麻。
反正在这里想要寻开心办法多得是。
就像瓦伦蒂娜。(他提了圣地亚哥?真的假的?他真的用这个噱头钓马子了?)还有艾瑞拉,或者托尼。
然后他想到了弗里达。
她是个荷兰姑娘,是他在星期一那天娜塔莉亚的派对上认识的。是的,回想着他们在屋顶的时候,她的秀发在他的肩膀上倾泻而下,坚挺的胸部抵在他的胳膊上,湿润的双唇和他的双唇交织在一起。
“你是一个,我得说,一个英俊的小伙子,不是吗?你是足球运动员吗?”
“你的足球还是我的?”
“足……球……”她的嘴唇再次贴上他的。两人头顶是那不勒斯的美丽夜空,繁星密布在乳白色薄纱般的苍穹之中。他和这个漂亮的荷兰姑娘——一头金发,嘴里散发出薄荷气息,独自待在屋顶一个废弃的壁橱里。
她闭上了眼睛……
然后加里俯下身看着她,心想:对不起,对不起,对不起……我控制不住,我真的控制不住。
想到这,加里打了个寒战,他闭上眼睛不想再去回忆弗里达。
加里的心情变得低落,于是他决定,该死的,等到家就马上打开一瓶新的格拉帕酒。
弗里达……
真该死。
他走到老旧公寓的门口。这是个破旧的两层楼式建筑,地处一条十分偏僻的街道上。可能最初这座小楼曾是作为独门独户的一家,不过后来又被改建为两个独立的单元;他现在就住在下面这层。
加里停住脚,开始找钥匙,被突然朝他走来的两个人吓了一跳。现在他都很小心,因为他已经被抢劫过一次了。那次他受到一种模棱两可的威胁;两个身材瘦削但是眼神凶恶的男人向他借钱。结果他选择放弃抵抗,同时放弃的还有他的手表——虽然他们本来没打算索要这块表,不过还是很高兴把它拿走。
好在这次,他看出来这两个人是警官——他们都已经人到中年,矮胖结实,一男一女,身穿蓝色的国家警察制服。
尽管如此,他还是十分警惕,这是理所当然的。
“有事吗?”
那位女警官用流利的英语问道:“你是加里·索姆斯吗?”
“我是。”
“可以给我们看看你的护照吗?”
在意大利,所有人都被要求随身携带护照或者身份证,并且随时会被要求出示。这种被侵犯公民自由的感觉让他十分生气,不过他还是顺从地照做了。
她看了看护照,然后把它放进了自己的口袋。
“嘿。”
“你在星期一晚上参加了一个派对,就在娜塔莉亚·加雷利的公寓。”
他刚才还在回忆那段时光。
“我……好吧,是的,我去了。”
“你在那儿待了一整夜吗?”
“什么一整夜?”
“你是几点在那里的?”
“我不知道,大概是从晚上十点到凌晨三点或者更晚一点。问这个干什么?”
“索姆斯先生,”男警官说,他的口音要比他的搭档重一些。“我们现在因你涉嫌在派对上做的事逮捕你。请你把双手伸出来。”
“我——”
一副钢质手铐出现在眼前。
他犹豫着。
男警官说:“请吧,先生。我劝你最好按我说的去做。”
女警官把背包从他的肩膀上取下来,打开往里面看。
“你不能这么做!”
她根本没搭理他,继续翻找着。
男警官给他戴上手铐。
女警官搜查完他的背包后,什么也没说。男警官搜查了他的口袋,拿走了他的钱包,并且取出了里面的每一样东西。他找到三个未开封的避孕套,两位警官交换了一个眼神。男警官把他找到的所有东西都放在一个证物袋里。
两个人分别抓起他的一只胳膊,把他带到街道尽头的一辆没有任何标志的汽车跟前。
“这到底是为了什么?”他尖声重复道。两个人都以沉默作答。“我什么都没有做过!”他改用意大利语继续说,以一种近乎绝望的声音,“我没有做错任何事!”
仍然没有人回答。他怒吼道:“我到底犯了什么罪?”
“罪名是殴打和强奸。我有责任提醒你,因为你现在已经被逮捕了,你有权利请一位律师和一位翻译。先生,请吧,现在上车。”
这可不是在堪萨斯。
走在那不勒斯住宅区的街道——正值用餐时间,所以路上并不拥挤——加里·索姆斯想着这句出自《奥兹国的魔术师》的老生常谈的歌词,然后他把这句大声念了出来。他看见一个浅黑色皮肤的女人,她有一头长长的黑发,一双长腿,一边打着手机一边经过他身边。他看她的眼神里带有某种特定的意思,而她也以特定的方式回望他。她的眼光似乎没有停留,但还是在他那雕塑般的中西部美国人面孔上停顿片刻——时间明显长于通常某个打电话的人看别人的时长。
然后这个女人——有着典型的意大利南部派头,她扭动腰肢,摇曳生姿地走开了。
妈的,真不赖。
加里继续走着。他的目光又落在两个更年轻的女人身上,那两人正在闲聊,都穿着紧身衣——看起来就像曼哈顿上东区的大多数辣妹那样。
与刚才遇到的那个女人不同,这两人完全没有看他;不过加里才不在乎,此刻他的心情大好。这位二十三岁的小伙子怎么会心情不好呢,他刚刚把自己的家从密苏里州(有点类似于堪萨斯)搬到意大利(这是没有飞猴群的奥兹国?)。
这个年轻人身体强壮——有美式足球中跑卫一样的身材,他把沉重的背包往肩膀上拉得更高了一点,然后转过街角,朝他在科所翁贝托的i号公寓走去。他有点头疼,这是因为他多喝了点韦尔门蒂诺以及(上帝保佑!)廉价的格拉帕,就在半个小时之前的早午餐时。
不过他觉得该犒劳自己一下,他在下午完成了班级作业,然后就在街上转悠,练习意大利语。他正在一点一点地学习意大利语。刚开始时,这简直难倒了他,主要因为性别的概念:地毯是男孩子,桌子是女孩子。
还有那些重音!不久之前,在一家饭店里,他就闹了个笑话,还招来白眼,因为他点了通心粉加番茄沙司;可是那个描述男性生殖器的单词发音与通心粉这个单词的发音太相近了,就是意大利面(还有面包对应的单词也是如此)。
尽管如此,随着时间的推移,他还是一点一点地学习着这门语言,学习着这里的文化。
“一点一点的……”
感觉还不错,很好。
不过他还是应该在彻夜狂欢时收敛一点。酒喝得太多了。女人也太多了。好吧,说得不对,这是件矛盾的事:一个人不可能有太多女人;但是一个人可以有强烈的占有欲,可以喜怒无常,也可以对女人充满饥渴。
像他这种男人,那自然是艳遇不断。
与他家乡圣路易斯的某些地区相比,那不勒斯要安全得多。不过,直觉告诉他,最好还是不要频繁地在陌生人公寓里过夜。想想吧,醒来时看见一个姑娘,对方睡眼惺忪,看着他的眼神里满是不确定的神色,嘴里还喃喃地念叨些什么,然后让他走开。
所以他告诫自己,真的要有所节制了。
这让他联想起几个星期之前的那位瓦伦蒂娜。
她姓什么来着?
对了,是莫雷利。瓦伦蒂娜·莫雷利。啊,她可真是漂亮,有一双性感的棕色眼睛……当事后他们两个人躺在床上,他对自己之前的提议变得推三阻四时——还不都是因为那可爱的“维诺”先生。自己好像说了诸如让她和他一起去美国,然后他们可以一起去圣地亚哥,或者圣何塞,或者别的什么地方。他的支支吾吾令她那双美目不再漂亮而是变得冷冰冰了。
结果她暴跳如雷,像一头母狼一样疯狂,抓起一只酒瓶(昂贵的超级托斯卡纳,不过已经空了,感谢上帝)砸在他浴室的镜子上,两样都碎了。
她用意大利语对他念叨了些什么,听上去像是在诅咒。
所以说,以后一定要更加小心才是。
“去欧洲待上几年吧,小伙子。”在他离开兰伯特·菲尔德时,他父亲是这么跟他说的,“去享受吧,以你在班里垫底的成绩毕业,去体验人生吧!”这个高个子男人——年长版的加里,黑发中已经夹杂些许银丝——接着放低声音说:“但是,如果你碰了海洛因或者大麻哪怕就那么一毫克,那你就自求多福吧。你会在那不勒斯的大牢里度过余生,而我们所能给你的最多就是邮寄的明信片,甚至很可能连明信片都不会有。”
于是加里郑重其事地向父亲保证说他绝对不会碰任何海洛因,也绝对不会碰一丁点大麻。
反正在这里想要寻开心办法多得是。
就像瓦伦蒂娜。(他提了圣地亚哥?真的假的?他真的用这个噱头钓马子了?)还有艾瑞拉,或者托尼。
然后他想到了弗里达。
她是个荷兰姑娘,是他在星期一那天娜塔莉亚的派对上认识的。是的,回想着他们在屋顶的时候,她的秀发在他的肩膀上倾泻而下,坚挺的胸部抵在他的胳膊上,湿润的双唇和他的双唇交织在一起。
“你是一个,我得说,一个英俊的小伙子,不是吗?你是足球运动员吗?”
“你的足球还是我的?”
“足……球……”她的嘴唇再次贴上他的。两人头顶是那不勒斯的美丽夜空,繁星密布在乳白色薄纱般的苍穹之中。他和这个漂亮的荷兰姑娘——一头金发,嘴里散发出薄荷气息,独自待在屋顶一个废弃的壁橱里。
她闭上了眼睛……
然后加里俯下身看着她,心想:对不起,对不起,对不起……我控制不住,我真的控制不住。
想到这,加里打了个寒战,他闭上眼睛不想再去回忆弗里达。
加里的心情变得低落,于是他决定,该死的,等到家就马上打开一瓶新的格拉帕酒。
弗里达……
真该死。
他走到老旧公寓的门口。这是个破旧的两层楼式建筑,地处一条十分偏僻的街道上。可能最初这座小楼曾是作为独门独户的一家,不过后来又被改建为两个独立的单元;他现在就住在下面这层。
加里停住脚,开始找钥匙,被突然朝他走来的两个人吓了一跳。现在他都很小心,因为他已经被抢劫过一次了。那次他受到一种模棱两可的威胁;两个身材瘦削但是眼神凶恶的男人向他借钱。结果他选择放弃抵抗,同时放弃的还有他的手表——虽然他们本来没打算索要这块表,不过还是很高兴把它拿走。
好在这次,他看出来这两个人是警官——他们都已经人到中年,矮胖结实,一男一女,身穿蓝色的国家警察制服。
尽管如此,他还是十分警惕,这是理所当然的。
“有事吗?”
那位女警官用流利的英语问道:“你是加里·索姆斯吗?”
“我是。”
“可以给我们看看你的护照吗?”
在意大利,所有人都被要求随身携带护照或者身份证,并且随时会被要求出示。这种被侵犯公民自由的感觉让他十分生气,不过他还是顺从地照做了。
她看了看护照,然后把它放进了自己的口袋。
“嘿。”
“你在星期一晚上参加了一个派对,就在娜塔莉亚·加雷利的公寓。”
他刚才还在回忆那段时光。
“我……好吧,是的,我去了。”
“你在那儿待了一整夜吗?”
“什么一整夜?”
“你是几点在那里的?”
“我不知道,大概是从晚上十点到凌晨三点或者更晚一点。问这个干什么?”
“索姆斯先生,”男警官说,他的口音要比他的搭档重一些。“我们现在因你涉嫌在派对上做的事逮捕你。请你把双手伸出来。”
“我——”
一副钢质手铐出现在眼前。
他犹豫着。
男警官说:“请吧,先生。我劝你最好按我说的去做。”
女警官把背包从他的肩膀上取下来,打开往里面看。
“你不能这么做!”
她根本没搭理他,继续翻找着。
男警官给他戴上手铐。
女警官搜查完他的背包后,什么也没说。男警官搜查了他的口袋,拿走了他的钱包,并且取出了里面的每一样东西。他找到三个未开封的避孕套,两位警官交换了一个眼神。男警官把他找到的所有东西都放在一个证物袋里。
两个人分别抓起他的一只胳膊,把他带到街道尽头的一辆没有任何标志的汽车跟前。
“这到底是为了什么?”他尖声重复道。两个人都以沉默作答。“我什么都没有做过!”他改用意大利语继续说,以一种近乎绝望的声音,“我没有做错任何事!”
仍然没有人回答。他怒吼道:“我到底犯了什么罪?”
“罪名是殴打和强奸。我有责任提醒你,因为你现在已经被逮捕了,你有权利请一位律师和一位翻译。先生,请吧,现在上车。”
本文网址:https://www.po18.work/book/57182/14507227.html,手机用户请浏览:https://www.po18.work享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报